Menukaarten zijn een rijke bron van taalverkrachting. Ik kom ze zo vaak tegen dat ik niet eens over alles blog, want dan zou ik er een dagtaak aan hebben. Maar deze is zo opmerkelijk en onbegrijpelijk, dat ik er toch even aandacht aan moet schenken.
Wat zou een Chinese wolk paddestoelen zijn? Hoe zou zoiets eruit zien? Ik kon m'n nieuwsgierigheid niet bedwingen en heb het gerecht besteld. Het was best lekker, maar ik trof geen wolk aan, laat staan een Chinese. Wat zou het dan zijn? Een spelfout misschien? Ging het misschien over paddenstoelen uit een Chinese wok? In dat geval is er sprake van een ernstige spatiefout, want dan had er Chinese wokpaddestoelen moeten staan. Ook als Chinese wolkpaddestoelen (die bestaan echt), worden bedoeld, is het nog fout.
Bij nader inzien is dat niet eens zo'n gekke verklaring, want er staat in deze tekst nog een kanjer van een spatiefout: baby mais. Wat dat precies voor baby is ontgaat mij, hoewel ik er rekening mee houd dat de baby rood is, net als de uien. Ik wil 't eigenlijk ook niet weten, ik ben alleen maar blij dat ik die baby niet in m'n eten heb aangetroffen. Wel lekkere stukjes babymaïs, maar dat is gelukkig iets heel anders.
Zie ook http://www.spatiegebruik.nl/